본 서비스에서 제공하는 사용자의 개인정보 데이터를 포함하여 각 정보주체의 동의 없이 데이터를 무단으로 수집하는 행위를 금지 및 거부합니다. 공개된 데이터도 크롤링 등 기술적 장치를 이용해 허가 없이 수집하는 경우 개인정보 보호법에 따라 형사처벌 될 수 있음을 알려드립니다.
© 2025 Rocketpunch, 주식회사 더블에이스, 홍원표, 대한민국 서울특별시 성동구 성수일로10길 12, 12층 1호, 04793, support@rocketpunch.com, +82 10-2710-7121
사업자등록번호 206-87-09615
더보기


김홍영
영문 테크니컬 라이터입니다. 총 11년 경력에 최근 6년은 영문 테크니컬 라이팅을 했습니다. 그 전에는 영문 번역사로 일했습니다. 학부 때는 영어교육을 전공했고 대학원에서는 영어 통번역을 전공했습니다. IT 분야에서 영문 테크니컬 라이터 혹은 번역사로 커리어를 이어나가고 싶습니다.
커리어
게시물
경력
국/영문 테크니컬 라이터
[회사소개] User Interface 플랫폼 소프트웨어 개발과 서비스를 제공하는 회사, 종업원 수: 280 여명 [주요업무] 1. 사용자 설명서 번역 및 편집 - 초보자를 위한 자습서: 투비소프트의 제품을 이용하여 간단한 샘플을 만들 수 있도록 설명하는 가이드형 매뉴얼. 개발 도구의 설치, 화면 디자인, 테스터 서버 환경 설정 등의 내용이 있음. - 개발도구 가이드: 투비소프트 제품 중 개발 툴에 해당하는 넥사크로 스튜디오를 설명하는 매뉴얼. - 응용 개발 가이드: 고급 개발자들을 대상으로 쓰인 매뉴얼. 어플리케이션 프로젝트의 구조, 스크립트 언어 규칙 등의 내용을 담고 있음. - 제품 정보: 플랫폼 제품을 구동시키는 데 필요한 사양, 제품이 가지고 있는 제약사항 등의 내용 ※ URL: docs.tobesoft.com 에 들어가시면 제가 번역 및 편집한 사용자 설명서 매뉴얼을 보실 수 있습니다. (저는 영문 매뉴얼을 담당했고 그중에서도 넥사크로 플랫폼 17 제품을 주로 다루었습니다.) - 작업도구는 쓰리래빗츠 북 (3Rabbitz). (공동 문서작업이 가능한 웹기반 소프트웨어 입니다. 문서 작성과 출판을 동시에 할 수 있는 도구입니다.) - 난해한 내용은 해당 내용을 작성한 개발자에게 문의하여 번역함. - 버튼, 체크박스 등과 같은 user interface (UI) 컴포넌트를 이용해 UI 화면을 제작하는 가이드 콘텐츠를 국문으로 작성한 경험이 있음 2. 제품 도움말 번역 - 넥사크로 플랫폼 제품 안에 CHM (Compiled HTML Help) 형태로 제공되는 API 도움말을 모두 번역함 3. 기타 문서 번역 및 편집 - 사내 타 부서 업무 협조로 여러 문서를 다루어 봄 ㆍ 각종 연구소 기술 문서 ㆍ 제품 소개 리플릿 ㆍ 제품 소개 ppt 문서 [실적 및 성과 기여도] - 2018년부터 2년 동안 영문 매뉴얼 조회 수 매월 10% 이상 상승 - 매뉴얼 사용성 테스트 결과 높은 점수를 획득 - 넥사크로 플랫폼 17이 한국정보통신기술협회 (TTA)의 Good Software (GS) 인증을 받는데 영어 매뉴얼로써 일조.
더보기
[회사소개] 문서 번역 및 영문 교정 서비스 제공 기관, 종업원 수: 30명 [주요업무] 1. 문서 번역 - 각종 문서를 직접 번역했고 그 중 IT 관련 문서도 다수 있음 2. 번역 프로젝트 관리 - 번역 프로젝트 매니저 ㆍ 수주에서 납품까지 모든 과정을 직접 관리 ㆍ 번역물 검토를 통한 품질 관리 ㆍ 고객을 직접 상대했고 번역가 역시 직접 관리함 [실적 및 성과 기여도] - 재직기간 동안 매출 약 100% 상승 - 매일 3개 정도의 프로젝트를 새로 수주받고 관리 - 재직기간 통틀어 약 500개 정도의 문서를 직접 번역. (IT 분야를 포함 다양한 분야를 다룸)
더보기
[회사소개] 철도노선건설을 포함한 다양한 건설 토목 사업 진행, 종업원 수: 1,500명 [주요업무] 1. 기술 문서 번역 - 철도 신호 시스템 관련 기술 문서 번역 ㆍ 설계 문서 번역 ㆍ 문서 대부분은 소프트웨어에 관한 내용이었음 ㆍ 담당 엔지니어들과 끊임없이 상의해가면서 번역을 진행 2. 한국 엔지니어들과 외국 인증기관들 사이에서 의사소통 담당 - 번역본을 외국 인증기관으로 보내면 인증 기관에서는 피드백을 적어서 다시 보냄. 그때 외국 기관의 피드백을 번역하여 다시 한국 엔지니어들에게 전달했음. [실적 및 성과 기여도] - 약 100여 개의 문서를 번역함 ※ 번역한 문서의 일부 예 - ATO Local 장치 SW 설계서 - 소프트웨어 구조 명세서 - 제작승인도_소프트웨어설계서_ATP - Software Verification Plan - Software Validation Plan
더보기
[회사소개] 낙농 (유제품 제조) 분야의 진흥을 위해 설립된 정부 기관, 종업원 수: 30 명 [주요업무] 1. 영문 번역 ㆍ 시장 상황 업데이트 ㆍ 신제품 출시에 관련한 뉴스 ㆍ 관련 국제기구의 뉴스레터와 학술지 번역 2. 국제 업무 - 외국 기관과의 의사소통 ㆍ 국제기관과 이메일을 주고받고 전화 통화를 담당함 - 시장 조사 ㆍ 인터넷을 통한 자료 조사 ㆍ 해외 시장 조사기관과 연락을 주고받음 [실적 및 성과 기여도] - 총 500여 개의 문서 번역 - 코덱스 (CODEX) 항생제내성위원회 국제회의에 참석하는 International Dairy Federation (IDF) 사절단의 수행 및 통역
더보기
언어
원어민
고급 (자유로운 의사소통)
이 프로필의 소유자이신가요?
인증을 통해 현재 프로필에 병합하거나 삭제할 수 있습니다. 만약 인증할 수 없는 경우 본인임을 증빙하는 서류 제출 후 프로필 관리 권한을 취득할 수 있습니다.